Sunday bloody Sunday

After watching the end of "Gangs of New York" yesterday after finally arriving at home at quarter past eleven the above song comes into my mind right now. My colleagues are arguing about some numbers, and I don't know how to continue my work right now. But what has to be done, has to be done. But if nothing changes I might also step into William 'D-Fens' Foster's fate.

Trackbacks

    No Trackbacks

Comments

Display comments as (Linear | Threaded)

  1. Robert says:

    *Hi Jürgen,

    nice photo, but do you ever iron your shirts? :-)

  2. Jürgen Hösch says:

    *Iron? Could you explain, what you mean by this expression? ;-)

  3. Anna says:

    *No he can't because he doesn't know how it works either. :-D

  4. Robert says:

    *Thought i could hide that, but someone sold me out!

  5. Jürgen Hösch says:

    *There is a common German expression "Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen." I think this describes your situation very well ;-)

  6. Robert says:

    *No, i don't think so.
    It rather shows the reason why i don't wear shirts very often... :-)

    P.S. Going to bed now

  7. Sabine says:

    *Iron?

    Isn't it this thing what they do with young cows and a red-hot piece of iron...?? ;-)

  8. Jürgen Hösch says:

    *Ok.. to resolve this problem of misunderstanding the English language, I looked it up for my German friends (and of course because I wouldn't feel to comfy, if someone would ask me to be treated like a horse)

    i·ron ['] I. s. 1. Eisen n: <strong>have (too) many irons in the fire</strong> (zu) viele Eisen im Feuer haben; <strong>rule with a rod of iron</strong> od. <strong>with an iron hand</strong> mit eiserner Faust regieren; <strong>strike while the iron is hot</strong> das Eisen schmieden, solange es heiß ist; <strong>a man of iron</strong> ein harter Mann; <strong>he is made of iron</strong> er hat eine eiserne Gesundheit;
    2. Brandeisen n, -stempel m;
    3. (Bügel-, Plätt)Eisen n;
    4. Steigbügel m;
    5. Golf: Eisen n (Schläger);
    6. Medizin 'Eisen(präparat) n: <strong>take iron</strong> Eisen einnehmen;
    7. pl. Hand-, Fußschellen pl., Eisen pl.: <strong>put in irons</strong> siehe 14;
    8. pl. Medizin Beinschiene f (Stützapparat): <strong>put s.o.s leg in irons</strong> jemandem das Bein schienen;
    II. adj.
    9. eisern, Eisen...: <strong>iron bar</strong> Eisenstange f;
    10. fig. eisern: a) hart, kräftig: <strong>iron constitution</strong> eiserne Gesundheit; <strong>iron frame</strong> kräftiger Körper(bau), b) ehern, hart, grausam: <strong>iron fist</strong> od. <strong>hand</strong> eiserne Faust (siehe 1); <strong>there was an iron fist in a velvet glove</strong> bei all seiner Freundlichkeit war mit ihm doch nicht zu spaßen, c) unbeugsam, unerschütterlich: <strong>iron discipline</strong> eiserne Zucht; <strong>iron will</strong> eiserner Wille;
    III. v/t.
    11. bügeln, plätten;
    12. <strong>iron out</strong> a) glätten, einebnen, glatt walzen, b) fig. ,ausbügeln, in Ordnung bringen;
    13. Technik mit Eisen beschlagen;
    14. fesseln, in Eisen legen

  9. Sabine says:

    *Perhaps "iron" is just the beginning of ...ironic? ;-)
    Wenigstens mal eine Diskussion, oder was man so nennt.

  10. Jürgen Hösch says:

    *Well.. might be. Don't have an english dictionary with word orgins here, but probably my german one will do:

    Ironie
    feiner, verdeckter Spott: Das Fremdwort wurde im 18. Jh. aus gleichbed. lat. ironia entlehnt, das seinerseits aus griech. eironeía erheuchelte Unwissenheit, Verstellung; Ironie stammt. Dies gehört zu griech. eíron jemand, der sich unwissend stellt, der sich verstellt, dessen weitere Beziehungen unklar sind. Dazu das Adjektiv ironisch voller Ironie; spöttisch (16. Jh.; aus lat. ironicus < griech. eironikós).

    So it seems like ironic is not related to iron :-(.

  11. Imperator says:

    *I think it is advisable that you have 2 days unrecorded leave from your boss. Since you work during the weekend! Remember the pa for from 830 to 530, Monday to Friday!

  12. Jürgen Hösch says:

    *Well, think my virtual lexible working hours account has earned a few hours the last days..
    Th working till 1am --> +7,5h
    Fr working till 7pm --> +2,5h
    Sa working 2pm - 11pm --> +9h
    Su working 9am - 2pm --> +5h

    Those are 14 hours in office at the weekend.. Should be sufficient for 2 days off.


Add Comment

Enclosing asterisks marks text as bold (*word*), underscore are made via _word_.
HTML-Tags will be converted to Entities.
Standard emoticons like :-) and ;-) are converted to images.
Gravatar, Favatar, Pavatar author images supported.